
Translating and interpreting metaphor

I need to provide a translation to English and interpret the metaphor. The name "A队" could mean "A Team" generically, but I should clarify that in Chinese esports, it often refers to Astralis. I think it's good to mention that assumption and ask for confirmation. Since the user wrote in Chinese, I should respond in Chinese, aiming for clarity while keeping a friendly tone. A follow-up question could also be useful.
听着像是在挖苦 Astralis(中文里常叫“A队”)。大意是:他们现在像丹麦国家队一样——体系稳、节奏慢、风险小,但缺少锐度和终结能力,比赛看着“稳而不猛”,关键局/关键战拿不下来。

如果你是要翻译:
需要我结合最近比赛具体举例,还是你想做个梗图/标题用更犀利的说法?
